Are you a newcomer to the language industry?

Do you need to refresh your knowledge?

Do you want to discover new ways of working?

Would you like to add arrows to your quiver?

Do you want to develop new skills and step into a new working field?

Is your PM making you reinvent the wheel?

Is your client demanding that you work with a specific tool?

Are you on a short deadline and need to learn just enough about a program to get the job done?

Are you thirsting for knowledge?

You've found the right spot!

SuperCAT and his tools to the rescue!

Studio to Trados Legacy Converter

Scenario: You use Studio but your providers still use Trados 2007 Suppose that you use SDL Trados Studio but your providers still use Trados 2007 or other CAT tools. Well, a few months ago, you would have been obliged to take a step back and to prepare your project in Trados 2007. Downgrading to Trados 2007 would imply exporting the TM from Studio, probably loosing segments on the way, and getting a [...]

Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files – Part IV

After explaining in my previous posts how to adjust the compatibility settings for TTX, how to handle bilingual .doc files in Studio, how to deal with TTX files in Studio, let’s have a look at a last scenario. Scenario 3: Client sends new source files and wants translated files and TTX files back No need to say that you could create TTX files using Trados 2007 and follow Scenario 3 as explained [...]

Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files – Part III

After explaining in my previous post how to handle bilingual .doc files in Studio, we will now see how to handle TTX files in this second scenario. Scenario 2: Client sends TTX files and wants TTX, translated files in their original format and Trados 2007 TM back Studio 2011 provides full support for TTX files, so you can easily return TTX files sent to you after translation in SDL Trados Studio. Here [...]

XLIFF

XLIFF stands for XML Localisation Interchange File Format (current version is 1.2 and was released in February 2008). The good thing with XLIFF is that it was created specifically for the localization industry and that it is standardized, which means that (theoretically) all the software developers use the same computing language, which makes easier the data interchange between translation/localization tools. XML stands for eXtended Markup Language. The word “extended”, also found in XHTML, [...]

Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files – Part II

Studio 2011 now integrates a bilingual Microsoft Word file filter, which offers the possibility of working on and/or delivering bilingual .doc files. Scenario 1: Client sends source files in Word format (.doc) and needs bilingual .doc and target .doc back. Here is the workflow to follow: Step 1: Create a TM in Translator’s Workbench If the client did not provide a Trados 2007 translation memory (.tmw), the first step is to create [...]

Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files – Part I

In my daily work as a “CAT tool troubleshooter” (or “TEnT troubleshooter” as Jost Zetzsche would probably call it), I am realizing how hard things turn out to be when it comes to migrating from Trados 2007 to Studio 2011, even for the best  techies. I don’t know how well or bad sales are going for SDL but one thing is clear: since SDL launched its revamped translation suite in 2009, less [...]

1,000 Links to Glossaries

Translation Tutorials Manifest

If only I could have spent on a beach all the time I lost training new internal and external collaborators… I can’t stand it anymore so I’ve decided to create video tutorials for every single process we run in our daily working life and to share them on a webpage called Translation Tutorials. I invite everyone to share his knowledge, good links, good tutorials here or on the above mentioned page. Many [...]